Une langue ?
C’est tout parler qui, avant d’être impulsé à
l’enseignement est rendu enseignable.
Pour
qu’une langue soit enseignable, il y a nécessité qu’elle soit maîtrisable
orthographiquement et grammaticalement par un cops enseignant, d’abord
national, ensuite par tout locuteur formé pour la circonstance.
Une
langue ?
Elle n’est enseignable que si elle est régie par des
règles d’orthographe, de grammaire immuables,
figées, que les élèves nationaux et/ou étrangers à instruire assimileront en
toute assurance, sans aucune gymnastique, sans aucun tâtonnement, sans aucune
improvisation de la part de l’instituteur.
Une
langue enseignable ?
C’est
cette langue où le plus peu instruit peut diriger sa lecture à l’aide de
lexiques ou de dictionnaires.
Une
langue enseignable ?
C’est
cette langue où les mots de textes sont identiques à ceux écrits isolément dans
des lexiques ou dictionnaires.
Une
langue ?
C’est cette langue que tout étranger peut, en
l’apprenant en classe maîtriser comme tout national !
Toute
langue dont on ne peut collationner les mots de textes avec ceux de
dictionnaires n’est qu’un amas d’interjections, d’onomatopées, donc impropre à
la consommation scolaire.
L’alphabet orthographique est l’élément vital pour
toute langue qui se veut être écrite, lue, enseignable !
C’est
depuis un siècle que des praticiens de la langue ta maziptt utilisent déjà
l’alphabet universel (latin) pour ‘transcrire’ au lieu d’écrire cette langue.
Comment
utilisaient – ils cet alphabet ?
Ces
praticiens d’antan utilisaient, sous l’influence de socio – linguistes,
d’anthropologues, d’ethnologues, d’ethnographes, français, et autres, cet
alphabet universel le plus médiocrement du monde par opposition aux autres
langues (français, anglais) qui, elles aussi emploient de ces caractères
universels et qu’eux – mêmes maîtrisaient !
Les langues vivantes (français, l’anglais) emploient
cet alphabet composé de vingt six caractères de (A à Z) bien qu’elles ont deux
fois plus de sons que de caractères pour s’écrire orthographiquement !
En français, (langue latine) puisque c’est dans cette
langue que nous avons des notions, pour produire certains sons non couverts par
les graphèmes de l’alphabet de 26 lettres, les socio - linguistes, nationaux ou
étrangers utilisaient ‘deux’ ou plus de deux caractères, tout comme
l’avait décidé l’Académie de langue française qui créa de ces digrammes pour
l’ensemble de ses apprenants :
|
Au
|
Ph
|
Ou
|
Gn
|
On
|
|
Ch
|
Sc
|
An
|
Oi
|
In
|
|
On
|
Tch
|
Dj
|
Eau
|
Ille
|
Or, lorsqu’il y a deux même caractères qui se suivent,
cela n’engendrera pas de sons intermédiaires.
|
Accoucher
|
Additionner
|
Attaquer
|
Arracher
|
En ta maziptt, (qui fait partie du groupe de langues
germaniques) nos auteurs d’autrefois, (Boulifa, Feraoun, et autres) durent
faire la même chose dans le système de diphtongue, de digrammes.
Pour
obtenir des sons intermédiaires, ils marièrent deux consonnes.
|
DD
|
Addrar
|
Montagne
|
|
GG
|
Iggeni
|
Ciel
|
|
HH
|
Thahhrawth
|
Manche (bois)
|
|
KK
|
Akkal
|
Terre
|
|
RR
|
Adharr
|
Pied
|
|
SS
|
Ssubet
|
Descendre
|
|
TT
|
Thaghatt
|
Chèvre
|
|
ZZ
|
Azzarr
|
Racine/Veine
|
Pour
certains digrammes, la procédure était comparable à celle de ces langues
vivantes, comme dans :
|
DH
|
Adharr
|
Pied
|
|
GH
|
Aghanim
|
Roseau
|
|
KH
|
Akham
|
Maison
|
|
TH
|
Thitt
|
Œil
|
|
CH
|
Amchich
|
Chat
|
Vint alors sur scène linguistique, feu Mammeri Mouloud
qui édita à Paris, en 1974 son ouvrage « Tajerrumt n tmazigt ».
Il
modifia de fond en comble la transcription de ta maziptt. Il utilisa 23 des
vingt six caractères universels (latins) tout en introduisant deux graphèmes
grecs (gamma, epsilon), ce qui ramena cet alphabet à 25 caractères. Dans
tajerrumt n tmazight, (grammaire de tamazight) en guise de l’unique règle
d’orthographe, nous lûmes :
« Pour
écrire ta maziptt, n’utiliser qu’un caractère pour chaque son ».
(ce
qui permettrait, à tout lecteur, à toute lectrice, spécialiste ou pas, de la
comparer aux parlers du groupe ‘sémitique ou chamito-sémitique).
Cette
règle, à peine établie, elle fut illico presto piétinée, violée, car, dans ce
même livre nous lûmes et lisons toujours :
|
Asekkil
|
Deux consonnes pour le
phonème
|
K
|
|
Ssusef
|
Deux consonnes pour le
phonème
|
S
|
|
Ecc
|
Deux consonnes pour le
phonème
|
C
|
|
Yibwas
|
Deux consonnes pour un son
|
Bw
|
|
Agwem
|
Deux consonnes pour un son
|
Gw
|
|
Akwer
|
Deux consonnes pour un son
|
Kw
|
Le passage à l’écrit de ta maziptt du système Boulifa,
Feraoun à celui concocté par feu Mammeri s’est opéré, pratiquement sans tambour
battant, sans contestation, presque sans trop de critiques.
Or, si les regrettés Boulifa,
Feraoun écrivaient :
|
Ouin yevghan.
|
Celui qui veut
|
Le regretté Mammeri écrivait
quant à lui :
|
Win yebgan.
|
Celui qui veut
|
- Qui de ces auteurs avaient
écrit mieux que l’autre ?
Aujourd’hui, scander l’officialisation de ta maziptt, de
‘tamazight’ ou encore de ‘tamazigt,’ n’est autre qu’une imposture de plus, pour ne pas
dire de trop à l’égard d’i mazipen, de ti maziepen.
BAHBOUH Lehsene.
academietamaziptt@yahoo.fr
2- (LES 130 PREMIERES PAGES)(sur 300)
Dans
aucune langue l’orthographe ne correspond parfaitement à la
prononciation !
Il ne faut pas confondre entre phonème graphique et
monème phonique. L’alphabet a mazip est composé de ‘vingt six’ (26)
phonèmes-graphèmes (caractères) et de quelques ‘trente sept’ (37) monèmes phoniques (sons).
|
|
Orthographe
|
Phonétique.
|
Appelat.
|
|
|
A
|
a
|
ya
|
|
|
B
|
b
|
yab
|
|
|
C
|
ch
|
yac
|
|
|
D
|
d
|
yad
|
|
|
E
|
e
|
ey
|
|
|
F
|
f
|
yaf
|
|
|
G
|
gu
|
yag
|
|
|
H
|
h
|
yah
|
|
|
I
|
i
|
yi
|
|
|
J
|
j
|
yaj
|
|
|
K
|
k
|
yak
|
|
|
L
|
l
|
yal
|
|
|
M
|
m
|
yam
|
|
|
N
|
n
|
yan
|
|
|
O
|
o (cons)
|
yao
|
|
|
P
|
gh
|
yap
|
|
|
Q
|
q
|
yaq
|
|
|
R
|
r
|
yar
|
|
|
S
|
s
|
yas
|
|
|
T
|
th
|
yat
|
|
|
U
|
ou
|
yu
|
|
|
V
|
v
|
yav
|
|
|
W
|
dh
|
yaw
|
|
|
X
|
kh
|
yax
|
|
|
Y
|
y
|
yay
|
|
|
Z
|
z
|
yaz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DIGRAMMES CONSONNANTS.
|
|
|
|
|
|
|
En Ta maziptt, il y a des sons, prononcés avec
un certain chuchotement ou vibration de cordes vocales. Ces sons sont formés de ‘digrammes’ suivants :
CK
|
comme
dans
|
|
Ackal
|
Terre
|
|
DJ
|
comme
dans
|
|
Adjus
|
Sud
|
|
DT
|
comme
dans
|
|
Dtae
|
Ici
|
|
DTT
|
comme
dans
|
Ta
|
faoedtt
|
pièce
|
|
DTTT
|
comme
dans
|
Ta
|
palêdttt
|
Murette/hérisson
|
|
GJ
|
comme
dans
|
|
Igjennée
|
Ciel
|
|
JZ
|
comme
dans
|
A
|
qejzzapr
|
Pied
|
|
PR
|
comme
dans
|
A
|
peprëmm
|
Pain
|
|
SZ
|
comme
dans
|
A
|
Szubuo
|
Descente
|
|
TC
|
comme
dans
|
A
|
tcamêr
|
Barbe/barbiche
|
|
TTT
|
comme
dans
|
Ta
|
veprattt
|
Lettre
/ message.
|
|
WT
|
comme
dans
|
|
Awtên
|
Maladie
|
|
ZS
|
comme
dans
|
A
|
Zsaeprr
|
Racine
/ veine
|
Pour
doubler un digramme, on double la consonne finale dans :
|
CK
|
CKK
|
A seckkaan
|
Démonstratif
|
|
GJ
|
GJJ
|
A
segjjaar
|
Emetteur
|
|
JZ
|
JZZ
|
A
qejzzapr
|
Jambe
|
|
PR
|
PRR
|
A
veprraniy
|
Etranger
|
|
SZ
|
SZZ
|
A
oeszzaiy
|
Conseilleur
|
|
TC
|
TCC
|
A
metccim
|
Flocon
|
|
ZS
|
ZSS
|
A
fezssaiy
|
Macheur
|
|
|
|
|
|
et
la consonne initiale dans :
DJ
|
DDJ
|
A
jeddjiw
|
La
gale
|
|
DT
|
DDT
|
A
seddtaaf
|
Appariteur
|
|
DTT
|
DDTT
|
Ta
meddttantt
|
La
mort
|
|
WT
|
WWT
|
A
sewwtaal
|
Raseur/Coiffeur
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les phonèmes ‘h’ et ‘e’ sont étrangers à la langue
ta maziptt.
|
|
Les graphèmes ‘g’ et ‘e’ sont étrangers à l’alphabet universel (a mazip)
|
Dans ta maziptt, comme dans toute langue vivante,
enseignable, les phonèmes non couverts par les 26 graphèmes et phonèmes
orthographiques de (A à Z) sont formés de digrammes diphtongaux,
triphtongaux ou quadriphtongaux.
Digramme
« CK » :
Dans certaines régions du nord africain, la
diphtongue (CK)
est prononcée « C » :
Dans d’autres régions, le digramme ‘CK’ est
prononcée « K » (la consonne finale qui est prononcée).
En confondant, à l’écrit, ‘K’ et ‘ck’ surgiront alors les difficultés de
compréhensions suivantes :
|
ae’ck
inni ep
|
Je
dirai toi (toi = parole = sujet commun)
|
|
ae’ckk
inni ep
|
Je
dirai à toi (toi = interlocuteur = sujet humain)
|
|
|
|
|
Cette difficulté de compréhension ne se fera pas au
niveau ‘oral’ mais elle se fera au niveau ‘écrit’.
Peu
importe qu’un interlocuteur prononce ‘K’ pour ‘C’ en parlant, c’est à l’écrit qu’il faut se
fier :
Quand
j’entends prononcer :
|
Acal a
vercan
|
terre
noire
|
|
|
Je situerai ‘géographiquement’ mon interlocuteur,
tout comme celui qui me dira :
|
Akal a
verkan
|
Terre
noire
|
|
|
Or
l’écrit doit être ‘unifié’ pour les uns tout comme pour les autres.
|
Ackal a
verckan
|
Terre
noire
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sera cette écriture académique que le corps
enseignant est chargé de divulguer à grande échelle.
|
Le
digramme « DJ » :
Le digramme ‘DJ’ est
usitée dans tous les mots comportant ce phonème :
|
A
|
fendjal
|
Une
tasse.
|
|
|
Adjus
|
Un
sud
|
|
T
|
adjêl
|
Une
veuve
|
|
|
|
|
Le
digramme « DT ».
Le digramme ‘’DT’’est consonant, sa formation s’est imposée par
elle-même, c’est-à-dire, jamais de son ‘T’ précédé du son
‘D’
ne se prononce.
|
|
|
Ae’ddee
(ete)
asse.
|
Elle
viendra
|
|
Ae’p
iddee (ete)
uali
|
Elle
nous en verra
|
|
Ae’ddee
(ete)
inni.
|
Elle
dira.
|
|
|
|
(Ici le ‘ete’ n’est pas prononcé malgré écrit). Or, « D+T »
joints, formeront le :
Le
digramme « DT » (the anglais).
|
|
|
|
Aedt
inni ep
|
Je
dirai
|
|
Aedt eye isin
|
Il
saura
|
|
Aedt
uali ep
|
Je
verrai
|
|
|
Le
digramme « DTT » :
Le
digramme ‘DTT’ (ts) s’est imposée par elle - même, car, chaque
fois que nous avons le son
« DT »
qui précède le son « T » nous obtenons , phonétiquement le son « DTT » (ts).
|
Aedt ett
inni ew
|
Tu
diras
|
|
Aedt ete
etcce
|
Elle
mangera
|
|
Edt ta
mewwtutt
|
C’est
une femme.
|
|
Edtee t
mewwtutt
|
Et
une femme
|
|
Edtt
maqêl ep
|
Je
regarde
|
|
Edtt gami
ep
|
Je
refuse
|
|
Edt ti
qecicen !
|
Ce
sont des filles !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le digramme
« DTTT » (wt) est rendu nécessaire sachant que
tout substantif masculin à terminaison
« DT » emprunte ‘TT’ au féminin singulier, et, il est
prononcé «DTTT».
Le suffixe de féminin singulier ‘TT’ est alors élidé lors de la conversion au
pluriel !
|
|
|
A
gjellidt
|
Roi
|
Ta
gjellidttt
|
Ti
gjellidten
|
Reine
(s)
|
|
A
palêdt
|
Mur
|
Ta
palêdttt
|
Ti
pâlêdt
|
Murette
(s)
|
|
A
jzennadt
|
Artisan
|
Ta
jzennadttt
|
Ti
jennadten
|
Artisan
(s)
|
|
A
seflaadt
|
Auditeur
|
Ta
seflaadttt
|
Ti
seflaadten
|
Auditrice
(s)
|
|
|
|
|
|
|
Le
Digramme « GJ ».
Le digramme «
GJ »
est rendu nécessaire en écoutant parler
i
mazipen de différentes régions du nord africain :
|
|
|
|
|
|
Ijerr
|
pour
|
Igjerr
|
Champ
|
|
Igerr
|
pour
|
Igjerr
|
Champ
|
|
Igjerr
|
pour
|
Igjerr
|
Champ
|
|
|
|
|
|
En interlocuteurs avertis, instruits, en langue ta
maziptt, nous ne saurons être étonnés d’entendre prononcer :
|
|
|
|
|
|
|
A
|
jellidt
|
pour
|
A
gjellidt
|
Roi
|
|
A
|
gellidt
|
pour
|
A gjellidt
|
Roi
|
|
|
|
|
|
|
Nous ne ferons que situer
géographiquement nos interlocuteurs !
|
|
A
gjellidt – quant à l’écrit académique, orthographique.
|
|
|
Le
digramme « JZ » :
Le digramme « JZ » est rendu nécessaire en sachant que, jamais
un ‘j’ n’est précédé de la consonne ‘Z’ dans
aucun mot a mazip, ou s’il l’est, ce ne sera que pour emphatiser le phonème ‘J’.
|
A
|
qejzmupr
|
Un
bidon
|
|
A
|
qejzzapr
|
Une
jambe
|
|
Ta
|
jzaprivtt
|
Acide
(sel)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
digramme « PR » :
Le digramme « PR » est formée de ‘P’ + ‘R’
en sachant que dans aucun mot de la langue ta maziptt le son ‘P’ (R grasseillé) ne précède le son « R » (R doux).
En
mariant ces deux graphèmo-phonèmes, nous obtenons «R roulé»
|
|
|
A
peprëmm
|
Un
(du) pain
|
|
A
wapr
|
Un pied
|
|
|
|
Le
digramme « SZ » :
Le digramme « SZ »
est aussi formée en sachant que dans aucun mot a mazip le son ‘Z’ n’est
, ne peut précéder le son ‘S’ Lorsqu’il l’est ou le sera, ce ne sera que pour
sifflé le « S ».
|
A
|
szefszaf
|
Peuplier.
|
|
A
|
szubuo
|
Descendement
|
|
A
|
szeprëmm
|
Un rectum
|
|
|
|
|
Un ‘T’ seul et final dans des substantifs masculins ou
féminins, il ne se prononcera pas.
|
|
|
|
|
A
|
lemat
|
Un
pré
|
|
T
|
Imesst
|
Un
feu
|
|
A
|
mediat
|
Un
exemple
|
|
|
Affat
|
Un
cîme
|
|
|
Tezoept
|
Une
rougeur
|
|
|
|
|
Le digramme « TC » :
Le digramme «TC» est usité dans tout mot à phonème «TC»
|
|
|
|
A
|
tcamêr
|
Une barbiche
|
Ta
|
tcinttt
|
Un oranger
|
|
|
Utcciy
|
Le manger
|
|
|
Itcipr
|
Pinson
|
|
|
Etcceett
|
Manger
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
digramme « TTT » :
Le digramme
« TTT »
est usitée dans des noms féminins à
terminaison ‘T’
au masculin, le suffixe ‘TT’ est élidé lors de la conversion au pluriel de
ces substantifs.
|
|
|
|
|
|
|
Ta
|
lemattt
|
Ti
|
Lematen
|
Un
pré
|
|
A
|
yennattt
|
Ti
|
Yennaten
|
Un
truc
|
|
Ta
|
veprattt
|
Ti
|
Vepraten
|
Une
lettre
|
|
Ta
|
ckeoattt
|
Ti
|
Ckeoaten
|
Tiroir
|
|
Ta
|
dteoattt
|
Ti
|
Dteoaten
|
Une
encre
|
|
|
|
|
|
|
Le
digramme « WT » :
Le digramme ‘WT’ est rendue nécessaire en sachant que tout nom
ou adjectif masculin à terminaison consonne « w » lorsqu’il est féminisé,
c’est-à-dire, lui ajouter le ‘TT’ suffixe marquant ‘le féminin singulier’ pour substantifs à
terminaison consonne (s), il se prononcera « WT » (gros T).
|
|
|
|
|
|
|
|
A
|
semmaw
|
Froid
|
Ta
|
semmawtt
|
Froide
|
|
A
|
yazéw
|
Coq
|
Ta
|
yazéwtt
|
Poule
|
|
A
|
Sebbaw
|
Un
soulier
|
Ta
|
sebbawtt
|
Une
chaussure
|
|
A
|
lamaw
|
Un
imberbe
|
Ta
|
lamawtt
|
Une
imberbe
|
|
A
|
Malaw
|
Un
mou
|
Ta
|
malawtt
|
Une
moue
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
digramme « ZS »
Il est créé vu que dans aucun mot a mazip le son ‘Z’ ne
précède le son ‘S.
Lorsqu’il le sera, c’est pour emphatiser le «‘Z’»
|
T
|
izsoeprrtt
|
Un
raisin
|
|
|
Ta
|
zsebbëjjtt
|
Olivier
sauvage
|
|
|
T
|
izsprée
|
Vision
/ Constatation
|
|
|
A
|
zsaeprr
|
Racines
/ Veines
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ORTHOGRAPHE D’USAGE.
|
En ta maziptt, l’orthographe diffère de la
phonétique où pour chaque son distinct il y a un caractère distinct. Pour une
écriture orthographique, il faut retenir
que :
Quand le son
« DT » précède
le son ‘T’
phonétiquement il fera : « DTT » (ts)
|
Edt ta
mewwtutt
|
C’est
une femme.
|
|
Aedt ete
uali
|
Elle
verra
|
|
|
|
Quand «T» ou ‘TT’ est précédé de ‘L’ ou ‘M’ ou ‘N’ le
son fera « T’ »
(t léger)
|
|
|
|
Ta
peyëltt
|
Une
ânesse
|
|
T
amemtt
|
Un
miel
|
|
T isentt
|
Un
honneur
|
|
Ennee t mewwtutt
|
De
la femme
|
|
Ennee t muredtt
|
Du
pays
|
|
|
|
Quand « O »
est précédé de la voyelle « U », il reste imprononçable.
|
|
|
|
|
Agjjuo
|
Î
agjjuoen
|
La
brume (s)
|
|
A
gjudtuo
|
I
gjudtuoen
|
Un
cloaque. (s)
|
|
Awwuo
|
î
awwuoen
|
Un
vent. (s)
|
|
|
|
|
Quand le « DT » est précédé de ‘L’ ou ‘M’ ou ‘N’, il se prononcera « D »
|
|
|
|
Ennee dtae
|
d’ici
|
|
Ennee dtaxelles
|
du
dehors
|
|
Ta
medtêe
|
Un
lac.
|
|
|
|
Quand « V » est précédé de ‘L’ ou ‘M’ ou ’N’, il se prononcera « B ».
|
|
|
|
Ennee vava
|
De
papa
|
|
Ta
yamvavtt
|
Une
marâtre.
|
|
Ennee veprrae
|
Du
dehors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand « E » est entre deux voyelles, il se prononcera
(o consonne) (oi consonne) (w anglais).
|
|
|
|
|
|
Ie anua ?
|
Pour qui c’est ?
|
I izemmêeen
|
Les lions
|
|
Ennee anua ?
|
De qui c’est ?
|
Essee acu ?
|
Avec quoi ?
|
|
Sinee arac.
|
Deux garçons.
|
Sinee ï ullêeen.
|
Deux cœurs.
|
|
|
|
|
|
Quand « E »
est précédé de voyelles fortes, il ne se prononcera pas.
|
|
|
|
Aedt uali ep
|
Je
verrai
|
|
Igjennée
|
Un ciel.
|
|
Ueckriz
|
Labouré.
|
|
|
|
Quand « Y » est précédé de « I »,
il ne se prononcera pas,
|
|
|
|
A
kersiy
|
Un siège/chaise
|
|
A resoiy
|
Un manteau
|
|
T alliytt
|
Un temps/ère.
|
|
|
|
Quand trois « 3 T » (TTT) se suivent, le son fera (DTT) ‘ts’.
|
|
|
|
Ta
lemattt
|
Une prairie / Paradis
|
|
Ta
yennattt
|
Un machin / truc.
|
|
T
ulmuttt
|
L’orme
|
|
Ta
veprattt
|
Une lettre / message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Remarques :
|
Le
premier ‘t’ est la consonne finale de substantifs, se prononçant ou
pas, le ‘tt’ final est alors le suffixe de féminins singuliers !
En ta maziptt, on parle du ‘genre masculin’ comme on
parle du ‘genre féminin’. Le nom masculin commun ou de notions abstraites est
toujours précédé de l’article indéfini « A ». (à l’exception de :
(voir règle ‘UNE’) (substantifs à voyelle initiale).
|
|
|
|
|
|
A
|
regjaz
|
Un
|
Homme
|
|
A
|
meslay
|
Un
|
mot
|
|
A
|
oetël
|
Un
|
lapin
|
|
|
|
|
|
Le nom féminin,
commun ou de notions abstraites est toujours précédé de l’aricle indéfini
« TA » (à l’exception de :
(voir
Règle ‘ UNE’)
|
|
|
|
|
|
Ta
|
mewwtutt
|
Une
|
femme
|
|
Ta
|
zafrêe
|
Une
|
race
|
|
Ta
|
metnêe
|
Une
|
pluie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L’article a
mazip a beaucoup à voir avec la disinction du genre et du nombre :
|
il
est toujours en :
|
Il
est toujours en :
|
|
A
|
TA
|
I
|
T I
|
|
U
|
T U
|
|
Quand
c’est au masculin !
|
Quand
c’est au féminin !
|
Le
nom a mazip, masculin ou féminin, singulier ou pluriel, n’est jamais affranchi
de l’article qui nous le situe distinctement dans des textes.
|
A
|
xam
|
Une
maison
|
Ta
|
Funastt
|
Une
vache
|
|
U
|
xam
|
La
maison
|
T
|
Funastt
|
La
vache
|
|
I
|
xamen
|
Les
maisons.
|
Ti
|
Funasen
|
Les
vaches
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Règle générale :
|
Le pluriel est égale au « singulier + EN »
En ta maziptt,
pour ne pas altérer l’orthographe et éviter la forme de transcription
phonétique ou phonologique, une voyelle forte ou brève peut s’accentuer en
d’autres voyelles fortes.
Cela
s’opérera comme suit :
|
|
A
|
Lorsqu’il
est nu (a)
il se prononcera toujours
|
A
|
|
|
|
|
|
|
|
A
|
xam
|
Une
maison
|
|
|
A
|
negjjaru
|
Un
dernier
|
|
|
A
|
sarerru
|
Un
film
|
|
|
A
|
wapr
|
Un
pied
|
|
|
T
|
afattt
|
Une
lumière
|
|
|
A
|
samer
|
Un
orient
|
|
|
A
|
malu
|
Un
ocident
|
|
|
Ta
|
macahudtt
|
Un
conte
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I
|
äsêfeen
|
Les
rivières/abîmes
|
|
|
I
|
äerren
|
Les
léopards
|
|
|
Ti
|
mäzêr
|
Les
jardins/parcelles
|
|
|
Ti
|
fäoê
|
Les
pièces
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A
|
Lorsqu’il
a une circonflexe, (â) il se prononcera
|
U
|
|
|
|
|
|
|
|
I
|
mâlû
|
Les
occidents
|
|
|
I
|
sâfû
|
Les
tisons
|
|
|
I
|
dtârnû
|
Les
buissons.
|
|
|
Ti
|
mâcâhû
|
Les
contes
|
|
|
Ti
|
câcê
|
Les
coiffes
|
|
|
I
|
sâfû
|
Les
tisons
|
|
|
I
|
pâlêdt
|
Les
murs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E
|
Lorsqu’il est nu, (e) il
se prononcera
|
E
|
|
|
|
|
|
|
|
A
|
oetël
|
Un
lapin
|
|
|
|
Eker
|
Lève-toi
|
|
|
|
Eddje itt
|
Laisse-le.
|
|
|
| |