Une langue ?
C’est tout parler qui, avant d’être impulsé à
l’enseignement est rendu enseignable.
Pour
qu’une langue soit enseignable, il y a nécessité qu’elle soit maîtrisable
orthographiquement et grammaticalement par un cops enseignant, d’abord
national, ensuite par tout locuteur formé pour la circonstance.
Une
langue ?
Elle n’est enseignable que si elle est régie par des
règles d’orthographe, de grammaire immuables,
figées, que les élèves nationaux et/ou étrangers à instruire assimileront en
toute assurance, sans aucune gymnastique, sans aucun tâtonnement, sans aucune
improvisation de la part de l’instituteur.
Une
langue enseignable ?
C’est
cette langue où le plus peu instruit peut diriger sa lecture à l’aide de
lexiques ou de dictionnaires.
Une
langue enseignable ?
C’est
cette langue où les mots de textes sont identiques à ceux écrits isolément dans
des lexiques ou dictionnaires.
Une
langue ?
C’est cette langue que tout étranger peut, en
l’apprenant en classe maîtriser comme tout national !
Toute
langue dont on ne peut collationner les mots de textes avec ceux de
dictionnaires n’est qu’un amas d’interjections, d’onomatopées, donc impropre à
la consommation scolaire.
L’alphabet orthographique est l’élément vital pour
toute langue qui se veut être écrite, lue, enseignable !
C’est
depuis un siècle que des praticiens de la langue ta maziptt utilisent déjà
l’alphabet universel (latin) pour ‘transcrire’ au lieu d’écrire cette langue.
Comment
utilisaient – ils cet alphabet ?
Ces
praticiens d’antan utilisaient, sous l’influence de socio – linguistes,
d’anthropologues, d’ethnologues, d’ethnographes, français, et autres, cet
alphabet universel le plus médiocrement du monde par opposition aux autres
langues (français, anglais) qui, elles aussi emploient de ces caractères
universels et qu’eux – mêmes maîtrisaient !
Les langues vivantes (français, l’anglais) emploient
cet alphabet composé de vingt six caractères de (A à Z) bien qu’elles ont deux
fois plus de sons que de caractères pour s’écrire orthographiquement !
En français, (langue latine) puisque c’est dans cette
langue que nous avons des notions, pour produire certains sons non couverts par
les graphèmes de l’alphabet de 26 lettres, les socio - linguistes, nationaux ou
étrangers utilisaient ‘deux’ ou plus de deux caractères, tout comme
l’avait décidé l’Académie de langue française qui créa de ces digrammes pour
l’ensemble de ses apprenants :
|
Au
|
Ph
|
Ou
|
Gn
|
On
|
|
Ch
|
Sc
|
An
|
Oi
|
In
|
|
On
|
Tch
|
Dj
|
Eau
|
Ille
|
Or, lorsqu’il y a deux même caractères qui se suivent,
cela n’engendrera pas de sons intermédiaires.
|
Accoucher
|
Additionner
|
Attaquer
|
Arracher
|
En ta maziptt, (qui fait partie du groupe de langues
germaniques) nos auteurs d’autrefois, (Boulifa, Feraoun, et autres) durent
faire la même chose dans le système de diphtongue, de digrammes.
Pour
obtenir des sons intermédiaires, ils marièrent deux consonnes.
|
DD
|
Addrar
|
Montagne
|
|
GG
|
Iggeni
|
Ciel
|
|
HH
|
Thahhrawth
|
Manche (bois)
|
|
KK
|
Akkal
|
Terre
|
|
RR
|
Adharr
|
Pied
|
|
SS
|
Ssubet
|
Descendre
|
|
TT
|
Thaghatt
|
Chèvre
|
|
ZZ
|
Azzarr
|
Racine/Veine
|
Pour
certains digrammes, la procédure était comparable à celle de ces langues
vivantes, comme dans :
|
DH
|
Adharr
|
Pied
|
|
GH
|
Aghanim
|
Roseau
|
|
KH
|
Akham
|
Maison
|
|
TH
|
Thitt
|
Œil
|
|
CH
|
Amchich
|
Chat
|
Vint alors sur scène linguistique, feu Mammeri Mouloud
qui édita à Paris, en 1974 son ouvrage « Tajerrumt n tmazigt ».
Il
modifia de fond en comble la transcription de ta maziptt. Il utilisa 23 des
vingt six caractères universels (latins) tout en introduisant deux graphèmes
grecs (gamma, epsilon), ce qui ramena cet alphabet à 25 caractères. Dans
tajerrumt n tmazight, (grammaire de tamazight) en guise de l’unique règle
d’orthographe, nous lûmes :
« Pour
écrire ta maziptt, n’utiliser qu’un caractère pour chaque son ».
(ce
qui permettrait, à tout lecteur, à toute lectrice, spécialiste ou pas, de la
comparer aux parlers du groupe ‘sémitique ou chamito-sémitique).
Cette
règle, à peine établie, elle fut illico presto piétinée, violée, car, dans ce
même livre nous lûmes et lisons toujours :
|
Asekkil
|
Deux consonnes pour le
phonème
|
K
|
|
Ssusef
|
Deux consonnes pour le
phonème
|
S
|
|
Ecc
|
Deux consonnes pour le
phonème
|
C
|
|
Yibwas
|
Deux consonnes pour un son
|
Bw
|
|
Agwem
|
Deux consonnes pour un son
|
Gw
|
|
Akwer
|
Deux consonnes pour un son
|
Kw
|
Le passage à l’écrit de ta maziptt du système Boulifa,
Feraoun à celui concocté par feu Mammeri s’est opéré, pratiquement sans tambour
battant, sans contestation, presque sans trop de critiques.
Or, si les regrettés Boulifa,
Feraoun écrivaient :
|
Ouin yevghan.
|
Celui qui veut
|
Le regretté Mammeri écrivait
quant à lui :
|
Win yebgan.
|
Celui qui veut
|
- Qui de ces auteurs avaient
écrit mieux que l’autre ?
Aujourd’hui, scander l’officialisation de ta maziptt, de
‘tamazight’ ou encore de ‘tamazigt,’ n’est autre qu’une imposture de plus, pour ne pas
dire de trop à l’égard d’i mazipen, de ti maziepen.
BAHBOUH Lehsene.
academietamaziptt@yahoo.fr
2- (LES 130 PREMIERES PAGES)(sur 300)
Dans
aucune langue l’orthographe ne correspond parfaitement à la
prononciation !
Il ne faut pas confondre entre phonème graphique et
monème phonique. L’alphabet a mazip est composé de ‘vingt six’ (26)
phonèmes-graphèmes (caractères) et de quelques ‘trente sept’ (37) monèmes phoniques (sons).
|
|
Orthographe
|
Phonétique.
|
Appelat.
|
|
|
A
|
a
|
ya
|
|
|
B
|
b
|
yab
|
|
|
C
|
ch
|
yac
|
|
|
D
|
d
|
yad
|
|
|
E
|
e
|
ey
|
|
|
F
|
f
|
yaf
|
|
|
G
|
gu
|
yag
|
|
|
H
|
h
|
yah
|
|
|
I
|
i
|
yi
|
|
|
J
|
j
|
yaj
|
|
|
K
|
k
|
yak
|
|
|
L
|
l
|
yal
|
|
|
M
|
m
|
yam
|
|
|
N
|
n
|
yan
|
|
|
O
|
o (cons)
|
yao
|
|
|
P
|
gh
|
yap
|
|
|
Q
|
q
|
yaq
|
|
|
R
|
r
|
yar
|
|
|
S
|
s
|
yas
|
|
|
T
|
th
|
yat
|
|
|
U
|
ou
|
yu
|
|
|
V
|
v
|
yav
|
|
|
W
|
dh
|
yaw
|
|
|
X
|
kh
|
yax
|
|
|
Y
|
y
|
yay
|
|
|
Z
|
z
|
yaz
|
|
|
|
| |