|
Extraits de l’introduction française des livres de
contes de Shamy
« Cet univers imaginaire
kabyle qui m’a vu naître, met en action autant le monde animal que humain, avec
beaucoup de dérision et de malice. Cette étonnante richesse de la littérature
orale des montagnes de Kabylie a pu conserver sa force, sa vitalité. J’ai pris
soin d’en extraire les références moyen-orientales et occidentales ainsi que
les influences monothéistes afin de préserver leur esprit ancestral. J’aimerais
que cette démarche contribue à la renaissance de la langue Amazigh qui en son
temps, eut un univers mental et culturel spécifiques à Tafarka devenue
l’Afrique… »
Imawlan n wexxam a v-nnejmaєen u ad
rebxen.Wa v-zzin i temγart i yeqqimen nnig lkanun w ad ţevvu :
Ama… cahu… Imawlan n wexxam av as-inin Ahu, awal-im av
yelhu am ţţeffaê n leêlu… ! »
-----------------------------------
« Les
contes sont des récits oraux, de fiction, aux formes fixes. Leur transmission
traditionnelle ne signifie pourtant pas qu’ils soient immuables. Chaque
conteur, à son moment, s’approprie cette mémoire collective populaire, son
schéma narratif. L’artiste, impose sa « marque » et fait siennes les
légendes. C’est le travail accompli par Shamy, libérant les récits des
surcharges du temps et des influences. Ainsi allégés, ces derniers endossent
des costumes moins désuets pour nous poser les éternelles questions de l’esprit
et ses émotions. Rien de plus indispensable que des contes pour transmettre la
génèse d’une culture ancestrale. Car c’est bien de cela dont il s’agit :
la transmission aux jeunes générations. Une partie d’entre elles est aux
confins de deux cultures qui doivent s’enrichir l’une de l’autre. »
Christiane Galili.
--------------------------------------------
Bien campé au coeur du terroir kabyle, la tête pleine des rêves
d’un citoyen du monde, SHAMY travaille à faire connaître l’identité, la langue,
la culture amazigh – berbère. Evitant les replis communautaires, facilitant à
l’aide de la traduction, l’accès aux piliers de sa culture – prénoms, contes,
récits, chansons – il facilite les échanges et la compréhension mutuelle,
érigeant des passerelles entre hier et aujourd’hui, entre les « Imazighen, les
Hommes Libres » et les autres. Il nous permet grâce à une démarche exogène,
d’embarquer avec lui dans l’esquif de l’universalité…
|